
Very often in the foreign rental of the original movie titles are changed to the rolling. Sometimes it even changes the meaning that the creators put into it. Soviet films are no exception. I already told you about the changes in the names of Ryazanov's films and Soviet movies. Today I propose to talk about the foreign names of the comedies of Leonid Gaidai, who would have turned 95 today

For example, "The Dog Barbos and the extraordinary cross" in France has turned into "Medor, le chien qui rapporte bien", which can be translated as "The dog that Aport performs well"

The film "Operation" Y "and other adventures of Shurik" basically all translated something like "Operation 'Y'". But in Sweden and the UK he became "Operation Operation" ("Operation skratt" and "Operation Laughter")


Interesting names in the "Caucasian captive"
Assume in the States is "Kidnapping Caucassian Style" - Abduction of a man in the Caucasian style or Kidnapping in a Caucasian way
Similar translation and the Swedes - "Enlevering på Kaukasiska"
And the Finns, too, something like this - "Morsiamen ryöstö kaukasialaisittain" - Wedding abduction in a Caucasian way
and the Germans - "Entführung im Kaukasus" (Abduction in the Caucasus)
But the Italians already have "Una vergine da rubare" - The Stolen Girl
Funny name for Hungarians - "Menyasszony a zsákban" (Bride in a bag)


"Diamond arm" almost everywhere translated without changes. Only Italians and Colombians stood out
In Italian it sounds like "Crociera di lusso per un matto", which can be translated as "Luxury cruise for the nutcase"
But in Colombia "Corre corre que te atrapan" - "Run, run - you will be caught"


"Ivan Vasilyevich is changing his profession"
In the United States, time travel is associated, apparently, with one film, and probably that's why the film based on Bulgakov was called "Ivan Vasilievich: Back to the Future" or "Ivan the Terrible: Back to the Future" - "Ivan Vasilievich: back to the future "or" Ivan the Terrible: back to the future "
But the Finns remembered the literary basis and translated the name as "Iivana Julma Bulgakov" - "Ivan the Terrible Bulgakov"
But the Hungarians called for their own - "Halló, itt Iván cár!" - "Hi, I'm Tsar Ivan" (Maybe it was "Very nice, King!"

Sources ... ]
Used footage from feature films directed by Leonid Gaidai
"The Dog Barbos and the extraordinary cross"
"Operation" Y "and other adventures of Shurik"
"The Caucasian captive, or the new adventures of Shurik"
"The Diamond Arm"
"Ivan Vasilyevich is changing his profession"
The names of films in foreign films are taken from the site www.imdb.com
The article is based on materials
Comments
Post a Comment