Foreign film titles of George Danelia



The story with the name of the movie "Terminal", which in the Russian box office comes out under the title "Concluded", encouraged many to remember how else in our box office they "called" foreign pictures. But this is the sin of renting the whole world. For example, Danelia's films also came out with interesting names in other countries. "Village Eagle", "Holiday of the Rose", "Acute Question", "Beautiful Days" are all foreign names of popular films of our famous director. Which ones? Now I will tell


Here, for example, "The Feast of the Rose" (Das Gastmahl der Rose). Under this name showed in the GDR "Do not grieve!"

A "Sharp Question" (Fogas kérdés) - the Hungarian title of the film "Thirty-Three"



"Kin-dza-dza" everywhere went under the original name, only the Japanese a little specified the name - "Husigi Wakusei Kin-Za-Za" (The mysterious planet Kin-za-za) (Do the Japanese have no letter "D"?)

A little clarified and "Afonyu". Only this time in the GDR - "Let Afonya do it" (Laßt das mal Afonja machen) and Hungary - Coarse Afonya (Áfonya, a vagány)



"Mimino" also had a rental in other countries, but only in two nicknames of the protagonist decided to translate - in Finland the film was called "Hawk" (Haukka), and in Greece "Oasis tou horiou"



Quite a large rental had a film "Seryozha". But not everywhere he went under the original name. In Denmark on the playbill wrote "Little Man" (Det lille menneske), and in Finland "Do not leave me" (Älkää jättäkö minua). In Hungary, the name was changed to "Far Street" (Messzi utca), and in Portugal to "Beautiful Days" (Dias Esplêndidos). But the most beautiful name was given in Germany - "I love you, Seryozha" (Ich hab 'dich lieb, Serjoscha)



Well, one of the most famous films of Danelia - "I'm walking around Moscow." In Italy, the Federal Republic of Germany, Greece, Poland and Hungary, its name was left rather close - "A walk around Moscow". In France, the film was called "Romance in Moscow" (Romance à Moscou). The same translation also applies to the Danish, Finnish and Swedish film titles. In the GDR was also a close name - "Stay in Moscow" (Zwischenlandung in Moskau). Brazilian - "24 hours in Moscow" (24 Horas em Moscou). And the most romantic - in Yugoslavia - "The Ballad of Moscow" (Balada o Moskvi)



Sources ... ]

All foreign names are taken from the site www.imdb.com









The article is based on materials https://dubikvit.livejournal.com/675348.html.

Comments